tiistai 27. lokakuuta 2009

Stefan Ruzowitzky: Die Fälscher



Mielenkiintoista, että väärentäjä-sana on saksankielessä feminiininen. Tässä itävaltalaisessa elokuvassa on kyseessä historian suurin rahanväärennystapaus, Operaatio Bernhard. Natsit haluavat kääntää sodankulkua 1944 horjuttamalla länsiliittoutuneiden taloutta massiivisella väärän rahan tuottamisella markkinoille, ensin brittipuntia, sitten jenkkitaaloja. Elokuva on perinteistä hallittua kerrontaa, rakeista kuvaa, näppärä kehyskertomus Monte Carlon kasinolla sodan jälkeen, kevyesti otetaan vauhtia berliiniläisestä kneipesta 1936. Elokuva keskittyy yhteen henkilöön, juutalaiseen venäläistaustaiseen mestariväärentäjään, jonka natsit heittävät ensin Mauthausenin keskitysleiriin. Sieltä Karl Markovicsin hämmästyttävällä karismalla esittämä Sally Sorowitsch (esikuvana Salomon Smolianoff) siirretään Sachsenhausenin leiriin parempiin oloihin väärennösoperaation johtoon. Näppärillä ratkaisuilla rakennetaan mielenkiintoinen asetelma, jossa vangit yrittävät pelastaa ammattitaidollaan henkensä, mutta toisaalta tiedostavat auttavansa natseja sodankäynnissä. Onnistuneesta puntaprojektista vangit saavat palkkioksi pingispöydän, dollariprojektia hidastetaan jo tarkoituksella. Ehkä liian tavanomainen ja suoraviivainen, mutta voimaa ja intensiteettiä lopputuloksessa on. Eikä mitään Hollywood-kompromisseja, vaikka Oscarin näkyy voittaneen.

2 kommenttia:

Anonyymi kirjoitti...

Hei! EI DIE FÄLSCHER OLE FEMINIINI!
Ei ikinä voisi olla - vaan MONIKKO, PLURAL!
Et taida tietää mitään saksankielestä. GRUSS von einer Femininen für die der Film wichtig ist.

Ari Juntunen kirjoitti...

No todellakin. Suomenkielinen yksikkömuoto täytyi hämätä, mutta eihän se mikään puolustus ole. Ja en minä saksasta tiedä kuin jalkapallo- ja oluttermejä.